miércoles, 26 de septiembre de 2007

Lanza UV la colección Sergio Pitol
Traducir me enseñó a
construir novelas: Pitol

*Los primeros títulos son: Una vuelta de tuerca, de Henry James; El ajuste de cuentas, del húngaro Tibor Déry; El buen soldado, de Ford Madox Ford, y El diario de un loco, del chino Lu Hsun


Alma Espinosa

Al traducir a grandes autores como Henry James, por ejemplo, “conocí desde los cimientos hasta los últimos detalles de la carpintería de una obra. Traducir me enseñó a construir novelas y fue más aleccionador que si hubiera seguido cursos especiales al respecto o leído obras teóricas sobre construcción y estructura de la novela”, expresó el escritor Sergio Pitol durante la presentación de su colección Traductor durante la Feria Internacional del Libro Universitario (FILU).

A partir de su estancia en Varsovia, Sergio Pitol inició su labor como traductor. Comentó que le gustaba traducir libros interesantes y precisamente por esa razón le agradaba lo que hacía aunque era un trabajo. Lo que más le llamaba la atención de una obra era su elemento estructural.
De su experiencia lectora, dijo que el autor debe ocular todo el esfuerzo que le haya llevado la obra para que ésta parezca tersa, como si fuera una mera lectura de anécdotas; posteriormente, un lector más avezado podrá disfrutar de los hallazgos estructurales de que la obra está hecha.

La escritora Rosa Beltrán expuso que una gran traducción no sólo hace que la obra nazca de nuevo, sino que nazca por primera vez a las nuevas generaciones. Al referirse al trabajo de reedición de la Universidad Veracruzana (UV) con la colección Sergio Pitol Traductor, se asegura la vida futura de un autor, que de otra forma estaría condenado a la doble muerte, la del olvido y la muerte misma.

Para traducir a tantos autores Sergio Pitol “pasó horas leyendo y cotejando versiones de otras lenguas como francés, inglés, polaco, italiano o ruso”, comentó y agregó que como todos los que se dedican a la escritura, sufrió el embate entre la tentación del mundo y la soledad indispensable al proceso de creación.

En su intervención, Elizabeth Corral, del Instituto de Investigaciones Lingüístico-Literarias de la UV, explicó que la traducción significa mucho más que el traslado de una lengua a otra, es la actividad en que la lectura se transforma en escritura. Expresó que “todo buen traductor sabe que antes de proceder a su labor debe conocer a fondo la obra desde los cimientos hasta los detalles de la arquitectura y sabe también que en el camino deberá tomar infinidad de decisiones que le permitan concebir un texto que se lea como si hubiera sido originalmente en la lengua de llegada”, como lo hizo Sergio Pitol.

Aseguró que no puede entenderse la labor creativa de Sergio Pitol sin su labor creativa de traductor. La traducción vista como escuela y laboratorio, como guía para el armazón en el que descansa la obra y también para los detalles y las pequeñas argucias que logran dar vida a la palabra escrita.

En su larga trayectoria como traductor, Sergio Pitol ha podido recrear en español a sus escritores de cabecera, con quienes comparte concepciones estéticas y existenciales, que como él han transformado las formas de narrar sin mostrar sus herramientas, aparentando una sencillez donde en realidad se esconde una enorme complejidad, la soltura de los grandes maestros.

A la presentación realizada en el pabellón central de la FILU, también asistieron Omar Valdés Benítez, editor y corrector, y el coordinador de la colección, Rodolfo Mendoza, quien destacó la labor de Pitol en la promoción de la literatura entre los jóvenes como coordinador de la colección Biblioteca del Universitario y ahora al poner nuevamente en circulación obras que tradujo y que tuvieron poca circulación en México.

Los primeros títulos de la colección Sergo Pitol Traductor son La vuelta de tuerca de Henry James, El ajuste de cuentas del escritor húngaro Tibor Déry (traducción realizada a partir de la versión en italiano), El buen soldado de Ford Madox Ford, y El diario de un loco del escritor chino Lu Hsun.

No hay comentarios: